And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones.
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end)
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
for whoever obeys God and His Messenger, and is in awe of God and is ever mindful of Him, and it is they who are successful.
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers
And whoever obeys God and His Messenger and dreads God and is Godfearing, those, they are the ones who are victorious.
Those who obey God and His messenger, and dread God and heed Him, will be triumphant.
And whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful.
Whosoever obeys God and His Messenger, and who fears God and reverences Him, it is they who shall triumph
Those who obey God and His Messenger, who revere God and fulfill their duties towards Him, are the successful ones.
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners
And whosoever obeys Allah and His Messenger and remains mindful of Allah and submits to Him (Alone), then those people: they (are the ones who) stand elevated
Only those who obey Allah and His Messenger, have fear of Allah and do good deeds, are the ones who will be the winners
And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwa for His sake, then such people are the victorious
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant
Those who obey Allah and His messenger, fear Allah and do their duty, are indeed the triumphant ones
It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers
And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners
whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant
And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.
Whoever obeys God and His Messenger, and is overwhelmed by awe of God and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, such indeed are those who are the triumphant
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant
He who obeys Allah and His Messenger and fears Allah and keeps his duty to Him, such indeed are the victorious
And whoever obeys God and His messenger and fears (the punishment of) God and is cautious of Him, then they are the triumphant ones.
It is those who follow God and His messenger, and are conscious of God and do right, who will win in the end
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, these are the victorious.
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and holds Him in awe — such are the ones that attain their goals
And whoso obeys Allah and His Messenger and fears Allah and guards himself from evil, then such are the people who are successful.
Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners
And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and keeps duty to Him, these it is that are the achievers
And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant
Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety - so it is they who are the successful
And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful
And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and fears Allah and adopts Godwariness for Him, it is they who will achieve their goal
And those who obey Allah and His Messenger and hold Allah in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant
Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy
And whoso shall obey God, and His Apostle, and shall dread God and fear Him, these are they that shall be the blissful
Those that obey God and His apostle, revere God and fear Him, will surely triumph
And whoever obeys Allah and His messenger and defers to Allah and reveres Him, it is they who are going to attain success.
And whoever obeys Allâh and His Messenger, worships Him with reverence and awe, and act piously towards Him, these are the ones who will ultimately gain salvation.
And whoever obeys Allah and His messenger and fears Allah and bewares of Him, those are the winners.
Those who obey Allah and His messenger and fear Allah and live righteously will succeed.
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is mindful of Him—then it is those who are the triumphant ones.
Those who obey Allah (God) and His messenger, and dread Allah (God) and heed Him, will be triumphant.
And whoever obeys Allah and His Messenger, and awes of Allah, and shows piety of Him, so those are the winners.
Those who obey God and His Messenger, stand in awe of God and remain truly God-fearing are the ones who shall certainly triumph.
Whoever obeys Allah and His Rasul and experiences the awe of Allah and protects himself from Him, they shall attain their desires.
The statement of the believers, when they are invited towards Allah and His messenger that He may judge between them, is only that they say, "We have heard and we obey," and those are the successful persons.
And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings
And whoever obeys God and His messenger and dreads God and fears Him, then those they are the successful.
It is such as obey God and His Apostle, and fear God and do right, that will win (in the end)
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and (is) conscious of Him, then those [they] (are) the successful ones
Waman yutiAAi Allaha warasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ika humu alfa-izoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!